- Zalzal a écrit:
- Je ne sais pas si c'était ton intention
Ouaip, je plaide coupable, m'dame !
En tout cas, et y compris pour cette chute, je voulais rester "in character" et éviter à tout prix le OOC : dans la série, c'est toujours lui qui lui rappelle à la fois ses sentiments envers elle et le fait qu'il attend toujours une réponse de sa part à la proposition qu'il lui a faite...
- Zalzal a écrit:
- J'ai trouvé que tu avais très bien rendu ces deux personnages
Ouf, du coup, je suis soulagée, j'ai toujours tellement peur de "trahir" les personnages (c'est pour ça que j'ai toujours du mal à faire intervenir des personnages que je ne connais pas bien ou ne comprends pas bien).
Je voulais explorer un peu mieux leur rapprochement politique, qui n'est évoqué qu'à travers deux ou trois scènes dans la série, et esquisser un soupçon d'inquiétude discrète de Sibylle envers Branson.
Cette fic est la traduction
a posteriori d'une fic que j'ai écrite directement en anglais : c'était la première fois que je me lançais, mais Downton Abbey se prête particulièrement à la langue de Shakespeare,
n'est-il pas ? ça n'a pas été évident de prime abord : on se croit bon en anglais, et finalement on se rend compte qu'on n'est bon qu'en "globish" : cruel constat. Le plus dur est de trouver le mot qui traduira la juste nuance de ce qu'on veut dire. Comme en français finalement, sauf qu'en français on connait ces nuances de façon presque innée, tandis que là, ça a été le nez dans le dico toute la soirée pour bien saisir ces nuances. Et se méfier des faux amis.
L'autre chose difficile est aussi, à signification équivalente, de se rendre compte des différents registres de langage, et d'utiliser le bon. Et là je suis loin d'être sûre de mon coup. On verra bien dans les commentaire constructifs sur ffnet (et encore, si commentaires constructifs il y a, voire commentaires tout court) ce que les vrais anglophones de naissance en disent!