| Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Grrrrr L'ami de la rose
Age : 48 Nombre de messages : 211 Date d'inscription : 14/06/2008
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Lun 30 Juin 2008 - 21:13 | |
| Yael et les autres, vous pourriez choisir, entre le passé et aujourd'hui (on oublie le mode congélo à la Walt pour le futur...), à quelle époque auriez-vous préféré vivre et sous quel statut ? *** Lady Oscar Lady Oscar ***Pollux |
|
| |
Mahabâhrata Le serviteur de la rose
Age : 36 Nombre de messages : 142 Date d'inscription : 02/05/2008
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Lun 30 Juin 2008 - 21:46 | |
| Je trouve que c'est dur de répondre à cette question. Pour ma part, je ne connais pas assez la condition des femmes à d'autres époques, mais de toute façon on aura toujours des reproches à faire pour toutes périodes de l'Histoire. Et ce n'est pas qu'en rapport avec la condition des femmes, mais pour bien d'autres choses ("l'herbe est toujours plus verte chez le voisin que chez nous"). Certaines choses qui nous fascinent, par exemple la vie des femmes sous l'Ancien Régime (celles qui font partie de la Noblesse et qui ont tous les privilèges) cache en fait de dures réalités. Je pense qu'il faut mieux vivre à son époque, et admettre certaines choses, plutôt que de se morfondre sur la vie qu'ont pu mener à une époque certaines femmes.
C'est une question très intéressante, mais auquel il m'est difficile de donner une réponse précise. Mais il me semble qu'aujourd'hui (pas dans tous les pays malheureusement), les femmes sont beaucoup plus libres. Leur mari a moins d'influence, la femme s'est émancipée indéniablement dans les pays démocratiques (travail, sexualité,...) Mais toutes n'ont pas cette chance et certaines horreurs continuent d'exister! *** Lady Oscar Lady Oscar ***If loving is to suffer... I will endure any suffering... Until it reaches to your heart someday. You are the Light, I am the Shadow. A bond that can never be apart The more I suffer,... The deeper my love gets. |
|
| |
kia L'ombre et la lumière de l'amour
Age : 32 Nombre de messages : 977 Date d'inscription : 07/12/2007
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Mar 1 Juil 2008 - 3:25 | |
| Je rejoins Maha sur ce point....question difficile..... Moi j'aurais aimé vivre... bah aux 20/21eme siècle car, sans compté le frigo, le téléphone, l'accès simple à la culture.... et puis l'ordi! , je me vois mal avant les années...disons... 60..., après ça va (mais je ne compte pas mes objets préférés là ). Style une petite égratignure, une piqure de moustique, ça te donne je sais pas quel maladie... (comme au bled ICH ) Les droits des femmes, celui des enfants, les moyens de transports....la... mode (je n'est jamais été fan de robe, mais les robes qui te font étouffé durant l'été... Oh my guy! ) Bref j'en sais rien, en pensant à l'hygiène ça m'écœure un peu....pas de toilette... les pots de chambre et les bain annuel...non merci. Mais le pire, ce serais le racisme, je m'imagine pas prendre pour esclave un noir ou un asiatique brrrrrrr.... Je trouve cela répugnant. Que ferais une métisse dans ce monde là??? We shall never know ... Je crois que finalement je suis heureuse d'être du 20/21eme siècle. *** Lady Oscar Lady Oscar ***Qui vainc les autres est puissant- Qui se vainc lui-même est très fort! ( Dao De Jing.) Proverbe Chinois |
|
| |
eliza L'ami de la rose
Age : 48 Nombre de messages : 204 Date d'inscription : 31/03/2008
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Mar 1 Juil 2008 - 14:35 | |
| Pour ma part, je suis trop contente d'être née à notre époque. Je vis agréablement, libre, avec la possibilité de travailler et de découvrir tant de progrès (médecine, énergie, vous par le net...). Pour le côté romantique, je pourrai toujours me réfugier dans ce beau XVIIIème siècle, sans jamais souffrir d'y avoir vécu... eliza se fait pensive... |
|
| |
Grrrrr L'ami de la rose
Age : 48 Nombre de messages : 211 Date d'inscription : 14/06/2008
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Mar 1 Juil 2008 - 20:37 | |
| Vos remarques sont sages *** Lady Oscar Lady Oscar ***Pollux |
|
| |
Zinzare Rose éclose
Age : 67 Nombre de messages : 1998 Date d'inscription : 09/05/2008
| Sujet: re :zinzare Mar 1 Juil 2008 - 22:13 | |
| - Grrrrr a écrit:
- Vos remarques sont sages
NOTRE DAME DU LIBAN !!! C'EST TON CADEAU, MON CHER Grrrrr!https://servimg.com/view/12386262/15 |
|
| |
Zinzare Rose éclose
Age : 67 Nombre de messages : 1998 Date d'inscription : 09/05/2008
| Sujet: re :zinzare Mar 1 Juil 2008 - 22:20 | |
| - Jarjayes a écrit:
- c'est certain !!!
Avec le droit de cuissage dont pouvait abuser les nobles sur leurs serfs : c'était franchement ignoble ! Le soir de la nuit de noce de la pauvre petite paysanne, le seigneur pouvait la demander pour faire valoir son droit de cuissage et ainsi la dépuceler !!! Il y avait même dans certains châteaux des tours de dépucelage prévues à cet effet ! Quelle horreur !!!!
j'avais été choquée le jour ou j'ai appris ça en cours d'histoire et quand je suis revenue à la maison le soir, mon père s'en est pris plein les oreilles sur les agissements des hommes !!! Et oui, c'est le seul homme de la maison car on est 3 filles, alors me suis défoulé sur lui !
Au Moyen âge les femmes ne savaient ni lire, ni écrire et on les mariait sans demander leur avis !!!
bref, pas terrible cette époque......
Mais riche en histoire !!! https://servimg.com/view/12386262/15 NOTRE-DAME DU LIBAN ! C'EST TON CADEAU, MA CHERE Jarjayes! |
|
| |
Yaël L'ombre de la rose.
Age : 46 Nombre de messages : 50 Date d'inscription : 04/06/2008
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Mar 1 Juil 2008 - 22:21 | |
| Moi non plus, je ne m'imagine pas vivre à une époque où il n'y a par d'eau courante ni de pénicilline... Franchement aller laver le linge au battoir déjà que ça m'ennuie de faire la machine Et puis, on est adapté au monde dans lequel on a grandi. Je ne pense pas qu'un homme de la Renaissance apprécierait tellement de vivre à notre époque même s'il serait surement ébloui. Ceci dit, si je suis contente d'être née en France et non pas au Rwanda, en Afghanistan ou même en Chine, si j'avais à choisir dans tous les pays d'occident, j'aurais préféré naître en Suède plutôt qu'en France. Pour moi, c'est aujourd'hui le plus le plus "civilisé" qui soit. Il y a une vraie parité. Le congé parental est indemnisé à 80% du salaire. La naissance est plus sûre qu'en France. C'est une société beaucoup plus respectueuse des enfants... En outre, c'est un des seuls pays d'occident où la criminalité notamment des jeunes soit en baisse depuis 30 ans. |
|
| |
Grrrrr L'ami de la rose
Age : 48 Nombre de messages : 211 Date d'inscription : 14/06/2008
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Mar 1 Juil 2008 - 22:22 | |
| Merci, en France, à Marseille, il existe Notre Dame de Garde. *** Lady Oscar Lady Oscar ***Pollux |
|
| |
Zinzare Rose éclose
Age : 67 Nombre de messages : 1998 Date d'inscription : 09/05/2008
| Sujet: re :zinzare Mer 2 Juil 2008 - 21:06 | |
| |
|
| |
Mademoiselle Oscar L'ombre de la rose.
Age : 35 Nombre de messages : 76 Date d'inscription : 21/07/2008
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Mer 23 Juil 2008 - 8:34 | |
| c'est chiant les fausses traduc car apèrs t'est obligé de vérifier ce que tu racontes sinon tu te fait incendier. |
|
| |
ladyoscar Bouton de rose
Age : 50 Nombre de messages : 544 Date d'inscription : 11/07/2008
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Mer 23 Juil 2008 - 16:23 | |
| Pour ma part, je vis très bien dans mon époque!!!!!! Pour ce qui est du passé, on ne peut se faire que des suppositions pour la bonne raison que l'on n'y etait pas!!!!!! Je pense que les femmes n'etaient pas plus malheureuse que nous maintenant même si la vie devait etre beaucoup plus dure. On fait avec son temps, si j'avais vecu à une autre epoque, je pense que j'aurai fait en conséquence de ce que j'avais à ce moment là (heu, c'est clair ce que je dis la ) *** Lady Oscar Lady Oscar ***Ne pas remarquer l'amour est un plus grand pêché que de le trahir |
|
| |
Jarjayes L'ombre et la lumière de l'amour
Age : 45 Nombre de messages : 826 Date d'inscription : 01/03/2008
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Mer 23 Juil 2008 - 17:13 | |
| |
|
| |
purple velvet L'amour de la bonne chopine
Age : 47 Nombre de messages : 436 Date d'inscription : 05/08/2009
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Ven 14 Aoû 2009 - 23:37 | |
| Bon, je ne vais pas revenir sur les meeeeeerveilleuses traductions (et doublages) Français des années 80, on a déjà tout dit dessus ou presque. En fait, ça serait presque secondaire à mes yeux par rapport à l'énorme déception qu'est par exemple la suppression de certaines scènes du manga que j'aimais particulièrement ( la bagarre dans la taverne est quand même bien plus soft.. et que dire de ce qui s'ensuit, rhaaa!)
sinon,j'avais envie de me la ramener sur la condition des femmes au moyen âge. Bien sûr, comme on l'a dit, on ne peut pas considérer en bloc une époque d'un bon millier d'année, et les sources sur le Haut moyen âge sont très lacunaires. ( et encore il faudrait préciser: le moyen âge en France, s'il l'on pense que Charlemagne a du mener des tractations avec Irène de Byzance qui ne se laissait pas marcher sur les pieds).
On a parlé de Jeanne d'Arc, de Jeanne Hachette, certes. mais elles étaient " du peuple", donc pas de reconnaissance officielle, c'est presque un hasard qu'elles aient pu faire parler d'elles.
Mais pour ce qui est du Bas moyen-âge en France( Fin XIII° à Fin XV° siècle), je n'aurais qu'un nom à citer: Mahaut d'Artois, Duchesse de Bourgogne et Pair de France, qui siégeait à la cour de Philippe le Bel. La seule Femme a avoir accédé au titre de Pair de France à ma connaissance. Bien sur le portrait tracé par Maurice Druon dans les Rois Maudits écorne quelque peu la vérité, mais il n'empêche, c'était bel et bien une femme qui rivalisait avec les hommes en terme de poigne. une page sur la dame en question: http://home.nordnet.fr/pbyledbal/mahaut.html
(mais lisez quand même le roman de Druon, hein, il vaut le coup ( ou alors tentez la dramatique de 1972, pas l'horrible version de 2005): intrigues, chasse aux templiers, assassinats politiques, querelles familiales et histoires de gros sous sur fond de révoltes populaires à la cour de Philippe le Bel.. ben oui, la fin du moyen âge ne s'est pas faite dans la dentelle non plus! Ca m'étonne même que les japonais ne nous l'ai pas encore piqué, y'a matière à au moins 20 tomes de manga là-dedans) |
|
| |
Lona La rose de l'ombre
Age : 48 Nombre de messages : 2148 Date d'inscription : 27/03/2008
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Sam 2 Jan 2010 - 15:27 | |
| - Grrrrr a écrit:
- Après la fameuse scène de l'épisode 28 où André arrache la chemise. Oscar part en Normandie :
Dans la version française, le narrateur parle en généralité de la variabilité des sentiments humains sans exprimer les pensées d'Oscar.
En vo sous titré anglais :
Oscar's love Oscar felt there were many kinds of love. A love between those who love each other. A love that one craves from someone wholeheartedly. An unrequited love craved by someone unexpected. A love that one didn't even notice despite being together. Andre's love for her.
It was the same kind of love that Oscar had for Fersen. So she knew how painful it is for Andre. But... "So, I'll try to avoid seeing him.", thought Oscar. "I'm sorry, Andre...", thought Oscar.
Perso, ca n'a pas la même portée ...
Ce qui est en rapport direct avec les propos d'Oscar lors de sa dernière entrevue avec Fersen :
OSCAR Don't say anything, Fersen. You shouldn't say anything to me. I've already given up everything in my mind. There are two kinds of love in this world: a love of joy...and a love of agony
FERSEN No, Oscar. There's only one kind of love. Only a love of agony!
...
FERSEN Good-bye, and take care.
FERSEN Go!
OSCAR May the grace of God be with you, Fersen! And someday, please give him a love of joy!
Tout ca pour dire que franchement, les traductions erronées ca m'enerve : Grrrrr !!!! Une tite traduc s'impose là ,non : 1/ L'amour d'Oscar , Oscar ressentit qu'il y avait plusieurs sorte d'amour . Un amour de ceux qui s'aiment l'un et l'autre . Un amour qu'un seul éprouve pour un autre de tout son coeur . Un amour non voulu sollicité par quelqu'un inattendu. Un amour que l'on n'a pas même remarqué malgré qu'on est toujours était ensemble. L'amour d'Andre pour elle. C'était la même sorte d'amour qu'Oscar avait pour Fersen. Donc, elle savait combien c'était douloureux pour Andre. Mais... "Ainsi, j'essayerai d'éviter de le voir.", pensa Oscar. "Je suis désolée, Andre ...",pensa Oscar. |
|
| |
Lona La rose de l'ombre
Age : 48 Nombre de messages : 2148 Date d'inscription : 27/03/2008
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Sam 2 Jan 2010 - 15:31 | |
| 2/ Ce qui est en rapport direct avec les propos d'Oscar lors de sa dernière entrevue avec Fersen :
OSCAR : ne dites rien, Fersen. Vous ne devriez rien me dire . J'ai déjà renoncé à tout dans mon esprit. Il y a deux sortes d'amour dans ce monde : Un amour de joie ... et un amour d'agonie FERSEN : Non, Oscar. Il y a seulement une sorte d'amour. Seulement un amour d'agonie!
...
FERSEN: Au revoir et faites attention.
FERSEN: Allez
Oscar :Puisse la grâce de Dieu être avec vous, Fersen! Et un jour, donnez-lui s'il vous plaît un amour de joie! |
|
| |
Lady-Maysia Rose éclose
Age : 30 Nombre de messages : 1009 Date d'inscription : 03/08/2008
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Sam 2 Jan 2010 - 15:34 | |
| merci c'est vrai que en français c'est mieux car avec le traducteur que j'aie...mais bon au moins j'avais compris l'essaentiel...quand j'y repense vraiment ça m'enerve un peu car c'est vrai que c'est dommage que parfois les traduction sont changées... *** Lady Oscar Lady Oscar ***& Aimer sans être aimé(e),c'est déja de l' AMOUR[...] |
|
| |
Lona La rose de l'ombre
Age : 48 Nombre de messages : 2148 Date d'inscription : 27/03/2008
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Sam 2 Jan 2010 - 15:53 | |
| Tout à fait d'accord avec toi ! |
|
| |
LOLOSCAR L'ombre et la lumière de l'amour
Age : 50 Nombre de messages : 853 Date d'inscription : 03/08/2009
| |
| |
charlemagne L'ombre de la rose.
Nombre de messages : 35 Date d'inscription : 03/08/2009
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... Sam 2 Jan 2010 - 22:27 | |
| trop fort...enfin, pas la traduction ratée mais en fait c'est plutôt pas mal car une fois qu'on a vu la version française, je supose que vois la version original, ça fait du nouveau, comme une "nouvelle" histoire! Quelqu'un aurait il des lien avec la VO soutitrée sur you tube ou des scripts??? Si il y n a qui peuvent en poster, ce serai trop bien! |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... | |
| |
|
| |
| Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique... | |
|